鬆餅、鬆餅、鬆餅?


習慣了稱它為「鬆餅」。

從小到大對於Waffle的認知就是「窩夫」,muffin就是「鬆餅」,pancake就是「班戟」。三個同類但不同詞的英文對應出三組不同的中文詞語。然而,初到台灣,竟無人理解我口中的「窩夫」和「班戟」是甚麼。查無此物又嘴饞之下只好求助Google大神,始知waffle和pancake被統稱為「鬆餅」,muffin則為「馬芬」。

我的天阿!!那時候真的覺得世界塌下來似的。明明waffle和pancake長得不一樣,卻被冠以相同名字,豈不是對它們的不尊重?雖然在人類世界,撞名字的情況屢見不鮮。像我從小學到大學,大概遇過4個和我同名同姓的人,但世上人口眾多,漢字有限,常用字更是少,組合起來就那幾個名字,撞名之事實難以避之。惟甜品的世界,waffle就是waffle,pancake就是pancake,明明可以直接以音譯方式解決撞名一事(其實有,但cafe餐廳基本不用),偏生要把兩者歸為同類,硬生生畫上等號,又何苦呢?

我有時候會想,為甚麼muffin可以得以完整其「餅格」而waffle、pancake不行。何不把三者都稱為「鬆餅」,好讓日後到餐廳點菜、談及美食時順便玩玩「競猜鬆餅遊戲」?好吧,我真的覺得是庸人自擾。

「我想吃鬆餅。」你知道我想要waffle還是pancake?看著菜單,連我都困惑了。

但,我習慣了稱它為「鬆餅」

留言

熱門文章